Male Phobia
Sunday, May 29, 2005
  UPLOADING - General 6.
TITLE: 成语的典故
DATE: 01/02/2005 11:18:40 上午
成语
chéngyǔ
[idiom;set phrase] 汉语词汇中特有的一种长期相沿习用的固定短语。来自于古代经典或著名著作历史故事和人们的口头,意思精辟,往往隐含于字面意义之中,不是其构成成分意义的简单相加,具有意义的整体性。它结构紧密,一般不能任意变动词序,抽换或增减其中的成分,具有结构的凝固性。其形式以四字格居多,也有少量三字格和多字格的 —金山词霸

当下把金山词霸引用为权威解释,实际上是偷懒的不负责任的. 金山词霸对于电脑写作来说,是很便利的翻译工具,但是若是严谨的学术作文, 对它所提供的词条解释应该要再三斟酌. 有次LULU在和我聊天的时候用了UBER BOUNCY这样的词条, BOUNCY先不说,本来解释就很多,除了做'快活'解释以外,还有'饱满'的意思. 而金山把UBER解释为'乳房', 我顺着这个解释把UBER BOUNCY理解成了乳房涨痛的意思. 结果闹出了不少笑话. UBER是德语词, 常做SUPER解释,这个在URBAN DICTIONARY 上可以找到上百条类似的解释. 而我已经给金山词霸网站去信几个星期,再在他们的网站上查这个词却还是这个解释.效率实在是低. 但相对金山词霸, 网上的那些所谓在线新华字典看上去更不可靠, 金山词霸至少还是有组织有根据地的,实在闹上大笑话一不高兴了还可以告他们公司. 这里也不再咬文嚼字了.

本来正题是'成语的典故'. 那么说说成语. 我的理解是既成的短语. 而很多人认为是, 他们所熟悉的四字习语. 不广为人知的, 比如说'犀柄麈尾', 或者是太广为传用的,不像文学用语的比如'难兄难弟', 再有就是不由四字组成的,比如'千里送鹅毛' 等等,都常被认为不是成语. 若按照金山词霸的解释的话, 成语是种复杂的形式, 用英文来解释要用三个词条'idiom;set phrase' 才行, 除此之外,一般成语都是有出处有典故的. 正好我手头上读的是南朝宋初刘义庆所著的<世说新语>. 全书三百篇左右,全是四字领头的. 很多我们所知的成语都能从中找到典故. 有很多跟我们今天所理解的意思还是有一定出入的.

*难兄难弟*

前面提到过的, 今天大家通常觉得它通俗得配不上当成语. 大概是以它做标题的商业电影电视剧太多的缘故吧. 其中我们这代人最熟悉的一部要属1993年陈可辛监制的<新难兄难弟>了, 演员阵容里大多是今天的天王天后, 比如梁朝伟, 刘嘉玲等. 现在想起来记忆有点模糊? 那你还记不记得那首'tell lola I love her'呢? 还不记得? 刘嘉玲演的LOLA在片中是梁朝伟他妈,被梁家辉搂着跳舞. 记得了么?

现在看看<世说新语>里的这个典故

陈元方子长文有英才, 与季方子孝先, 各论其父功德, 争之不能决, 咨于太丘. 太丘曰: "元方难为兄, 季方难为弟."

这里的"难兄难弟"读音应该是第二声,说的是元方这样的兄长难得,季方这样的幼弟也难得. 而早在82年就有了泰迪罗宾演的难兄难弟了.再之前有没有别的版本我就追究不到了. 就算是泰迪罗宾,在我脑子里连个印象都没有. 不过恐怕从那个时候起这难就已经是做四声读了. 通常被认为是共同患难的兄弟. 想来峥嵘岁月其实是九十年代, 因为那时候人们热爱浪漫, 很多经典爱情电影都是在九十年代拍成的. 那时候什么样的爱情人们都能想出来. 记忆犹心的有JEREMY IRONS和JULIETTE BINOCHE 1992年演绎的<爱情重伤>(Damage ), 说的是不伦之恋. 而Lars von Trier1996年的经典之作<破浪>(breaking the waves) 里所说的才真是爱情的伤. 还有97年被JEREMY IRONS重拍的LOLITA. 还有<触不到的恋人>, 还有<甜蜜蜜>, 还有<情书>, 都是九十年代的. <新难兄难弟>说的也是刻骨铭心的爱情, 起着兄弟的标题,打着父子的名号, 说的却是上一代人的爱情. 经常有人说港片没有想象力的,靠的都是模仿,我倒是觉得有个时候的港片录象厅里引进一部让人记住一部, <追梦人>如此,<新难兄难弟>也是.记得那时候我们班有一个胖胖的女孩也叫做Lola的, 总是有男生绕着她起舞,边对她唱着:"tell Lola I love her." 她总是勃然大怒一走了之.

我这篇说得有些凌乱, 要看难兄难弟的解释, 其实可以到这个网站http://isubculture.ichannel.com.hk/C/C003/C003_155.html跟我说的是一回事.

-----EXTENDED BODY:-----EXCERPT:-----KEYWORDS:------------- AUTHOR: Peng ZouTITLE: 独生子女要学会自我解脱...STATUS: PublishALLOW COMMENTS: 1CONVERT BREAKS: 0ALLOW PINGS: 0CATEGORY: GeneralDATE: 01/01/2005 06:58:58 上午-----BODY:

Writing about web page http://www.lacool.net

开心这件事是自己找的,如果他们(指我爸妈)想不通而不开心,借助外力去帮他们开心,也只不过是一时之快。否则你想,这一回他们不开心,就要我带男朋友回家逗开心;那下一回他们又觉得非要我结婚他们才开心,那我就又要结婚来逗;再下回他们又想要抱孙子,那又要我生小孩逗他们.这一波一波地哄他们,他们倒是开心了,我开不开心呢?表面上好像一切都是为了我的幸福着想,实际上不过是为了逗他们老人开心。人上了年纪就返老还童,像小孩子一样,子女的一生好像成了他们的大玩具。可我希望有自己的生活。子女孝顺是应该的,但开心还是要自己去找。?— TIM网站上的日志

2004年的最后几天,我们三个人一直一起打伙吃饭.聊天都是饭后茶.与喝茶同样的道理,聊天也常常会聊得苦,但往往又能品出点滋味来.
有一天我们就说到了孝顺的问题.他们说要结婚生子,要住在父母附近以有个照应,这般这般.我很彷徨.他们说的,没一样是我想要的,我看不到婚姻中的光明,我也不想留在家附近的地方.古时候的人说最可怕的死法,有一种就是客死他乡.是要做了很多坏事才会得到那样的报应的.我怎么也没觉得太可怕呢? 还有人问我说,你不怕你死的时候只有一个人很孤独么?你说你要养猫,不怕你死了以后只有一只猫爬到你身上把你的脸挖出来吃了么?我不怕.我害怕生病,我不怕猫.我也不怕孤独,孤独好过无尽的纠缠. 我怎么样不是重点,重点是作为独生子女,我们要学会自我解脱.要像一个正常人一样做自己的选择.你觉得婚姻是幸福的归宿,那你就好好结婚,正好也可以满足你父母子孙同堂的心愿. 但父母不是债主, 我们不应该为了报答他们的养育之恩赔上自己的一辈子.
独生子女欠父母的也许真的比其他人多,但很多事情是不能等价交换的.
而所摘抄的名为TIM的站主所说的,算是一种正面的, 有力的辩论了.


TITLE: Find out ways you can help…
DATE: 12/29/2004 11:35:52 下午

Writing about web page http://news.bbc.co.uk/1/hi/uk/4129217.stm

Tsunami, it may not only change the lives in south Asia, but also you and me. Every little helps. Let us be helpful, too.


TITLE: 布拉格的魔术师 — Prague of the Magicians
DATE: 12/24/2004 12:58:37 上午

Follow-up to 魔术师的布拉格 from Far Away, So Close...

Below is some impression on Prague, and just worked out the translation, quite a crappy one again… but hey… I think I got the gist of my crappy poem anyway. I have another poem of the series, called 'The Magician of Prague', havent made a translation though. Besides the other poem is a bit more rambling… I need to give it another thought to make more sense out of it before I show it to anyone else. Anyway, here it is, my vision to Prague. — ME

*布拉格的魔术师*

长颈鹿, 大象 ,河马
小猫, 小狗, 猫头鹰

他们拥挤
在青石的大街上
他们走
过了桥梁
他们也欣赏
桥梁上的雕象

魔术师
突然出现
在刚刚过了桥的
查尔斯四雕象下

长颈鹿, 大象, 河马
小猫, 小狗, 猫头鹰
统统
原型毕露
披着可爱皮毛的
白骨精
逃不过拥有四个老婆的
火眼金睛

烧红酒, 欧式热狗, 打铁肌肉男
木偶, 玻璃, 黑暗中的哑巴剧
魔术师
一声喝令
瞬间转移
灰飞烟散

只不过
房顶上还要保留
或黄或绿
夜里照明建筑的
美容灯

魔术师才收起包裹里的布拉格
点头谢幕
再三鞠躬
鸣谢
五湖四海

Prague of the Magician's

Giraffes, elephants, hippos
Kittens, doggies, owls

Congested, and walked
On the stone paths and bridge
While they worshipped
The great sculptures all along

But the magician is there
Under Charles IV
Just past the bridge

Giraffes, elephants, and hippos
Kittens, doggies and owls
No exit to escape
All but get back to the shape
The medusas wearing cute clothes
Judged by those eyes
Owning four legal wives

Red wine, euro hotdog, and the beef squad smith
Puppet, glass, and black deaf pantomime
Here comes the magician
With a powerful command
Swiftly they disappeared
Without a slightest hint of dust

All but ?
The light on the roof
Brown or green
Those beautician lightening equipments
Brightened the night

Eventually the magician
Picked Prague back to the pack
Nodded and took the bow
With thanks to
All over the world

COMMENT:

AUTHOR: Lu YangEMAIL: L.Yang.5@warwick.ac.ukIP: URL: http://blogs.warwick.ac.uk/yanglu/DATE: 12/25/2004 05:28:43 下午 I like the last bit of translation and the poem in original :)

----- COMMENT:AUTHOR: Peng ZouEMAIL: P.Zou@warwick.ac.ukIP: URL: http://blogs.warwick.ac.uk/zoupeng/DATE: 12/25/2004 10:19:48 下午 yeh… should reconsider the translation later…
can't be bothered at the moment tho
i m thinking of translating the young poet's work i told you of the other day…
anyway, may need your help later
cheers

----- COMMENT:AUTHOR: Lu YangEMAIL: L.Yang.5@warwick.ac.ukIP: URL: http://blogs.warwick.ac.uk/yanglu/DATE: 12/27/2004 10:10:28 下午 if that's the final version of your poem i should take a day out (of my bed) and try and come up with my own translation of it :D don't throw things on me when i post it here!

----- COMMENT:AUTHOR: Lu YangEMAIL: L.Yang.5@warwick.ac.ukIP: URL: http://blogs.warwick.ac.uk/yanglu/DATE: 12/27/2004 11:39:15 下午

Owls, hippos,
Elelphants and giraffos
Kittens, as well as
Barky pesos

They strod across
the Charle's Bridge
Appreciating the
Astute statues

Out of nowhere
Appeared the magician
Standing beside
Charles the Fourth

And no escape
For the idling company
No choice but to reveal themselves
In the true shapes they were born

Home brewed red-hot wine
Hot dogs á la Europa
Muscly blacksmiths in the corner
Don't forget there is also
Puppets, glass and
Black light theatres

And suddenly the Prague magician
With a wave of his magic wand
Eludes the wonder all at once

Only leaving the beauty lights
Brown or green
To highligh the roofs of
The mighty edifices

And eventually, the magician
Pickes Prague back into his pack
Smiles, and takes the bow
Sending his gratitude
All over the world

----- COMMENT:AUTHOR: Peng ZouEMAIL: P.Zou@warwick.ac.ukIP: URL: http://blogs.warwick.ac.uk/zoupeng/DATE: 12/28/2004 01:39:53 上午 thanx a lot~
but still, i have a few things to point out…
first, i dont like rhymed poems…and I didnt have the intention to rhyme my poem
the second is about the Black light theatre, I called it 黑色哑巴剧 with the intention to bring about some playfulness in the poem… I could translate it to 影子舞台剧 or something else otherwise.
well, about the 白骨精 equivalence… maybe it's better omitte it…
I appreciate your translation… better than mine :)
anyway, it's only a lame poem…but maybe a simple case study for translation :D
haha----- COMMENT:AUTHOR: LuEMAIL: IP: URL: DATE: 12/28/2004 04:14:31 上午 I know you don't care about the rhyming and I wasn't trying to rhyme. But you have to give it to the rhytm. For what I understood, this poem was meant to be playful, rhythmical, a bit magical and not at all sentimental. Correct me if it's not the case. As to the issues of equivalence, I think it's best to try dymanic equivalence and maybe dig up some English equivalent for them. And pardon my unfaithfulness in translating your poem :) You know I rarely stay faithful


TITLE: Ok, I have a stomache
DATE: 12/11/2004 03:38:59 上午

So i can't sleep, so I went to do this survey about me. But am not cured yet.

 
Comments: Post a Comment



<< Home
Sketches: I live, I see, and may I think

ARCHIVES
May 2005 / June 2005 / July 2005 / December 2005 / February 2006 / March 2006 / April 2006 /


Powered by Blogger